<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 晚晴>
<Format: 格式不明>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: Evening Clearing>
<BookPage: 145>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
深居俯夾城，
春去夏猶清。
天意憐幽草，
人間重晚晴。
併添高閣迥，
微注小窗明。
越鳥巢乾後，
歸飛體更輕。
<End Poem>
<Translation>
My secluded dwelling overlooks the imperial viaduct;
Spring is gone, but the summer air is still fresh.
Heaven seems to pity the sequestered blade of grass;
In the human world, we must treasure this evening clearing.
New distance has been added to the view from the tall pavilion;
A little light streaming in brightens the small window.
After the nest of the bird of Yüeh has dried,
It flies home, lighter than ever before.
<End Translation>